Çeviri Şiirleri-Şota Nişnianidze

SEN VE BEN Sanırım ben bir kamıştım, Şarkılar söylüyordum, göğün altında, Ben bir kamıştım, sen ise rüzgâr Ve ılık mırıltılarla dolduruyordun bedenimi.

Çeviri Şiirleri-Şota Nişnianidze
17 Ocak 2004 Cumartesi 15:12

SEN VE BEN

Sanırım ben bir kamıştım,
Şarkılar söylüyordum, göğün altında,
Ben bir kamıştım, sen ise rüzgâr
Ve ılık mırıltılarla dolduruyordun bedenimi.

Ve geçip giden zaman değiştirince bizi
Ve toprağa dönüştüğümüz zaman,
Ben bir ottum, -sen benim sağanak yağmurum,
Gözyaşıyla, gülerek yağmayı severdin.

Sanırım, biz kuşlardık aynı zamanda
Ve yollara saçıyorduk yavrularımızı ve düşlerimizi.
Ne çok yenilgiye uğrattık ölümün kalleşliğini
Ve evet, birbirimizi aradık yeniden.

Bakıyorum, duyuyorum ve yanıyor yüreğim,
Anımsıyorum bir şeyleri, uzak bir düş gibi -
Sanki düşüncelerle aydınlanıyor zifiri gece,
Zaman bulanıyor ve birbirine karışıyor:
Yağmurların sesi, kuşların gürültüsü,
Fısıltısı rüzgârın ve uğultusu kamışın...


ANIMSAMA

 I
Bak, anımsıyorum öğrenciliğimizi...
Merdivenlerde rastlıyorum sana, rengim atıyor,
Sen henüz farkımda değilsin ve bundan dolayı
Hazırcevap kesiliyorum tamamen.

Seni düşlüyorum...
Ne söylesem sana
Fısıltıyla söylüyorum, gülümsüyorum,
Patlamış şeftali tomurcukları sanıyorum
Giysindeki düğmeleri.
Bir bilsen, nasıl arzuluyordu yüreğim seni,
Nefesine atışlarını nasıl bağladığını...

Sen artık farkımdasın ve bundan dolayı
Daha da artıyor başkalarıyla sohbetin.

 II
... Bak, el ele tutuşmuş
Dolaşıyoruz en eski semtleri.
“Uzağa gidelim, görmesinler”.
Demiyorsun artık eskisi gibi.

Fısıldıyorsun, mırıldanıyorsun,
Titreşiyor dudakların...
Titriyor parmakların...
Nedensiz küsüyorsun bazen,
Bazen nedensiz barışıyorsun.

 III
Kızın bir yeri ağrısa -
Korkuya ve üzüntüye kapılıyorsun. 
Bir hayalet gibi oturuyorsun yatağının yanında,
Neredeyse kederinden ölüyorsun.
Öyle - Heyecandan nefesin kesilmiş
Kucaklıyorsun ve okşuyorsun
Ve bu dünyada istemiyorum artık
Bundan başka daha büyük mutluluk.

 IV 
Ne zaman yalnız kalsak, kaprislisin yine,
Sevilmeye ve okşanmaya alışık,
Bazen nedensiz karşıma dikiliyorsun
Ve azarlamaya başlıyorsun yeniden. 
Sanki kuşkulanıyorsun bir şeylerden 
Ve bütün kırgınlıklarını toptan söylüyorsun,
Hayır, güzelim, darılma,
Ne de gücen bana hiçbir zaman,
Şikâyetlerine gülersem eğer, 
Eğer gülersem beni azarlamalarına.

Bu demektir ki, seni seviyorum...

Gürcüceden çeviren: FAHRETTİN ÇİLOĞLU


İlgili Galeriler
Yorum Ekle
İsim
Yorumunuz onaylanmak üzere yöneticiye iletilmiştir.×
Dikkat! Suç teşkil edecek, yasadışı, tehditkar, rahatsız edici, hakaret ve küfür içeren, aşağılayıcı, küçük düşürücü, kaba, müstehcen, ahlaka aykırı, kişilik haklarına zarar verici ya da benzeri niteliklerde içeriklerden doğan her türlü mali, hukuki, cezai, idari sorumluluk içeriği gönderen Üye/Üyeler’e aittir.